![]() |
Anyone here translate japanese to english???
I desperately need something translated into english...could someone translate this:
「喧嘩上等」 「こっちの心根量らずと、一体どういう御了見 そうした喧嘩は手前から、売ってやりんす上等よ 待てこら未だ答えは聞けちゃ居ないのさ 洗い浚い吐け今宵は常奪句なんて通用しないと思え」 っと林檎さんは言っています‥‥ ってことで‥‥ 同意です。 年上のくせにまったく頼りない君。知った様な口するなっつうの thanks! |
I'll see if I can ask my friend to do it. Hold on...
EDIT: Nah sorry man, not right now, but here's the google translation for a laugh: Quote:
|
Here you go:
"Penis Enlargment buy Viagra Online cheapest prices! Britney pussy pictures click here for the full gallery no registration required.... just click.... please insert your credit card number" ha ha, kiddin', looks like it's quite important to you, so forgive me :o. |
:D repped
|
Quote:
my japanese is not very good, but those last two lines say: LOL! NEXT. |
Seriously? Thats a lot of japanese just to say that if so.
|
it's gotta mean something else...
|
Quote:
Repped! |
My Japanese is a bit rusty, but it's something about an uncle, a repressive regime, and 10 million U.S. dollars to be sent to your bank account if you provide your SSN, account information, and all personal passwords.
|
I can put most of that to romanji, but will probably not be able to translate a single sentence.
Do we have any Japanese board members? |
my friend Mayumi told me
Quote:
|
oy, is khchris picking internet fights in japanese now?
|
Quote:
no no, not picking any fights. just some crazy bitch at my work... i have an idea what it's about, but need someone to translate it correctly. any japanese board members or any members that can read japanese? |
I ran it through babelfish.
"Quarrel fine" "This motive not measuring and one what idea the quarrel such as that selling from foreward, is fine it does Waits densely and others yet answering does not stay the hearing economized ゃ, is, can spit everything and tonight think "that normal 奪 phrase how it does not pass, You call the っ and the apple.... With っ lever.... It is agreement. In habit of seniority completely unreliable you. The kind of mouth which you know it does the っ the う Seamless! |
The first part (
「こっちの心根量らずと、一体どういう御了見 そうした喧嘩は手前から、売ってやりんす上等よ 待てこら未だ答えは聞けちゃ居ないのさ 洗い浚い吐け今宵は常奪句なんて通用しないと思え」) is a quote from a popular song called Kenka Joutou (First Class Fight) by Tokyo Jihen, a band led by everyone's favorite JPop singer, Shiina Ringo. Here's a translation from a fan website: Not even considering my feelings, just what is it you’re thinking? All right, since you started this fight, I’ll bring it - first-class Hold on now, I haven’t heard your answer yet Spit it all out, don’t think I’ll use any popular clichés tonight lyrics to the whole song (the rest of the song is in English!) are here: http://freckle.tenkeimedia.com/nl/ri...nkajoutou.html Quick translation of the rest of it: So says Ms. Ringo... and... I agree. Just because you're older isn't enough. Don't act like you know what you're talking about. ................................... That's it. Money please. |
Dig the song here.
It's pretty catchy. I have very reasonable translating rates by the way (hint hint). $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$$$$$$$$$$ |
there's gotta be something else besides lyrics at the end, someone...anyone?
|
help?
|
All times are GMT -5. The time now is 12:59 PM. |
Powered by vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
All content ©2006 Sonic Youth