The first part (
「こっちの心根量らずと、一体どういう御了見
そうした喧嘩は手前から、売ってやりんす上等よ
待てこら未だ答えは聞けちゃ居ないのさ
洗い浚い吐け今宵は常奪句なんて通用しないと思え」) is a quote from a popular song called Kenka Joutou (First Class Fight) by
Tokyo Jihen, a band led by everyone's favorite JPop singer,
Shiina Ringo.
Here's a translation from a fan website:
Not even considering my feelings, just what is it you’re thinking?
All right, since you started this fight, I’ll bring it - first-class
Hold on now, I haven’t heard your answer yet
Spit it all out, don’t think I’ll use any popular clichés tonight
lyrics to the whole song (the rest of the song is in English!) are here:
http://freckle.tenkeimedia.com/nl/ri...nkajoutou.html
Quick translation of the rest of it:
So says Ms. Ringo...
and...
I agree.
Just because you're older isn't enough. Don't act like you know what you're talking about.
...................................
That's it. Money please.