View Single Post
Old 06.08.2006, 11:13 AM   #52
truncated
invito al cielo
 
truncated's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 3,607
truncated kicks all y'all's assestruncated kicks all y'all's assestruncated kicks all y'all's assestruncated kicks all y'all's assestruncated kicks all y'all's assestruncated kicks all y'all's assestruncated kicks all y'all's assestruncated kicks all y'all's assestruncated kicks all y'all's assestruncated kicks all y'all's assestruncated kicks all y'all's asses
For an intelligent guy, !@#$%!...

I'll say this once more. I'm not asserting that translations are worthless, can't be well-written, or aren't in some way representative of the original.

I'm simply saying that, from a 'deconstructionist' point of view, if you will, they can't be approached in the same way. That because of such technicalities as syntax, diction, textual literary devices, colloquialisms, etc., a translation will inevitably compromise the 'voice' of the original.

I'm not criticizing the reading of Gogol for the book club (not yet anyhow; though I will say I'm still waiting to be impressed by Dead Souls, poor translation or not). I'm merely saying that, because of the way I approach a novel, it wouldn't be my first choice for a book club discussion.
truncated is offline   |QUOTE AND REPLY|